ابراهيم عاملي ( موثق )
6
تفسير عاملي ( فارسي )
به سختى زدن ، و اين از كلمات اضداد است كه معانى ناسازگار و بىتناسب دارد . « نَكَثَ » شكستن و دور انداختن . « هدى » حيوانى كه براى قربانى نشانه دار مىكنند و بقربانگاه حج مىبرند . « مَعْكُوفاً » زندانى و جلوگير شده ، دور و بر و اطراف گرفته . « مَعَرَّةٌ » بدى ، آزار ، گناه . « تَزَيَّلُوا » از مصدر تزيّل احترام چيزى داشتن و از دور بر پراكنده شدن . « شطأ » برگ زراعت ، پى جست و شاخه ها كه از بن ساق درخت بيرون مىآيد . « آزر » از مصدر مؤازره بمعنى كومك كردن . ترجمه : 1 اى محمّد بيقين باش كه ما گشايشى نمودار برايت فراهم كرديم 2 تا انديشه ى تو و گناه مردمت چه در گذشته و يا پس ز آن را بپوشيم [ كه از كافران نگران نباشى و از رفتار بدشان درگذرى ] و نعمت خود بر تو تمام كنيم و راه راست تبليغ و رهبرى به تو نمائيم [ تا نه از دشمن بترسى و نه از كار خود بمانى ] 3 و كومكى ارزنده با تو كنيم [ كه كس را بر تو دستى نباشد و دينت هميشه نمودار بماند ] 4 همان كسى كه آرامش در دل مؤمنين فرود آورد تا بر ايمان خود بيفزايند و در فكر و كار جلو روند . چون لشكرهاى آسمانها و زمين و همه ى وسائل در اختيار او است كه داناى درستكار است 5 البته آرامش دل و افزايش ايمان را سود آن است كه زن و مرد مؤمن را گناهان بپوشد و در بهشتانى كه رودها از آن روان است بجاودان درون كند و اين خود بزرگ رستگارى بپيشگاه خدائى است 6 و نيز مرد و زن منافق و مشرك بد دل به خداوند را [ بواسطه ى فزونى ايمان شما و بدست شما ] آزارشان كند و گردش روزگار بر زيانشان بود و خدا بر آنها خشم گيرد و لعنتشان كند و دوزخى بر ايشان فراهم كرده است كه بدترين سرنوشت آنها است 7 چون لشكرهاى آسمانها و زمين بفرمان او است [ و بهر كارى توانا است ] و برتر است و درستكار 8 اى محمّد ما تو را به گواهى و بيم و نويد فرستاديم 9 تا آدميان به خدا و پيغمبر بگروند و اين را يارى كنند و گراميش بدارند و او را ببامداد و شامگاه ستايش كنند 10 البته كسانى كه با تو